Ce jour qui revient toujours
This day that keeps on coming back
Every year, there is this day just for you. Some can’t wait for it to be there, others dread it, but it comes back persistently, regularly, inexorably each year. It is the day of our birthday.
Tous les ans, il y a cette journée juste pour nous. Certains ont hâte qu’elle arrive, d’autres la redoutent, mais elle revient obstinément, régulièrement, inexorablement chaque année. C’est celle de notre anniversaire.
These days, we go to the local ‘party-here-party-there’ store, you buy a tablecloth, plates, silverware, balloons with a given theme. We prepare an invitation card for all of our friends, we plan for games, we get costumes if the party is for a little one.
De nos jours, on va au ‘fête-ci-fête-ça’ du coin, on achète une nappe, des assiettes, des couverts, des ballons avec tel ou tel thème. On prépare une carte d’invitation pour tous ses amis, on prévoit des jeux, des déguisements si la fête est pour un petit.
At home, when I was a kid, birthdays were always simpler. Those days, at least in my family, we did not do much fuss around birthdays: a kiss “Happy Birthday! ” in the morning, and a lemon meringue pie for dessert in the evening with the little song.
Chez moi, quand j’étais enfant, c’était toujours plus simple. À l’époque, en tous cas dans ma famille, on ne faisait pas de chichis pour les anniversaires : un bisou « Bon anniversaire ! » le matin, et une tarte au citron en dessert le soir avec la petite chanson.
I still make the same recipe my mother used to prepare for me. This pie is my ‘little trip down memory lane’. When I bite in it, it reminds me of my childhood, my teenage years in Brittany. Its crust crunches, its custard is creamy and lemony and its meringue melts in your mouth. Here is the recipe.
Je fais toujours la recette que ma mère me préparait. Cette tarte, c’est ma petite madeleine de Proust. Quand je la croque, elle me rappelle mon enfance, mon adolescence en Bretagne. Sa croûte croustille, sa crème est onctueuse et citronnée et sa meringue vous fond dans la bouche. Je vous donne la recette en lien dessous.
But above all, when I eat a piece, all my memories resurface, I am back in the 60s in the family kitchen. There was no TV, no telephone in the house. My friend - the neighbor – comes for us to go skating, (the skates with four rusted wheels), and we eat a slice of buttered bread as we’re waiting for dinner. It was nice and quiet.
Mais surtout, quand j’en mange un bout, tous mes souvenirs refont surface, je me replonge dans la cuisine des années 60. Il n’y a pas de télé, pas de téléphone dans la maison. Ma copine – la voisine – vient me chercher pour faire du patin, (ceux avec 4 roues rouillées), et on mange une tartine de pain beurré en attendant le dîner.
C’était bien tranquille.
What about you, how do you celebrate your birthday.
Et vous, comment fêtez-vous votre anniversaire ?
Podcast: Play in new window | Download
Subscribe: RSS
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.