French Song – La Madrague

French Song – La Madrague

Rencontrons Brigitte Bardot. Bon d’accord, c’était il y a quelques années, mais quand même, la chanson est toujours aussi charmante. Brigitte nous chante « La Madrague » bien que je l’aie toujours connue sous le nom de « Coquillages et Crustacés » . Le vent Provençal lui manque alors que le train l’éloigne vers Paris.

Meet Brigitte Bardot. Granted, it was a few years ago, but nevertheless, the song is still very charming. Brigitte is singing us this song called ‘La Madrague’ although I’ve always know it as ‘Coquillages et Crustacés’ – ‘Shellfish and crustaceans’. She misses the Provence wind as the train takes her away to Paris.

*****

Écoutez la chanson en bas de page ou regardez la vidéo ici, quand elles sont dispo.

Listen to the song at the bottom of page or watch the video here, when they are available.

*****

Study the vocabulary

.

f plage beach
m coquillage shellfish such as mussels and clams
m crustacé shellfish such as lobster and crayfish, crustacean
ø qui l’eût cru who would have thought
ø ranger put away
f valise suitcase
ø pourtant yet
ø en attendant in the meantime
m mistral Southern wind
m voilier sailboat
f chevelure hair
ø manquer to miss
ø emmener to take along
m/f ensoleillé/e sunny

Do the quiz

Quiz - La Madrague – French song

Choisissez la bonne réponse. Pick the right answer.

.

Encore !

.

Go back and forth between the ‘Chanson’ tab and the ‘Song’ tab to translate the song, or part of the song

.

Coquillages et crustacés

Sur la plage abandonnée

Coquillages et crustacés

Qui l’eût cru, déplorent la perte de l’été

Qui depuis s’en est allé

 

On a rangé les vacances

Dans des valises en carton

Et c’est triste quand on pense à la saison

Du soleil et des chansons

 

Pourtant je sais bien, l’année prochaine

Tout refleurira, nous reviendrons

Mais en attendant, je suis en peine

De quitter la mer et ma maison

 

Le mistral va s’habituer

A courir sans les voiliers

Et c’est dans ma chevelure ébouriffée

Qu’il va le plus me manquer

Le soleil, mon grand copain

Ne me brûlera que de loin

Croyant que nous sommes ensemble un peu fâchés

D’être tous deux séparés

 

Le train m’emmènera vers l’automne

Retrouver la ville sous la pluie

Mon chagrin ne sera pour personne

Je le garderai comme un ami

 

Mais aux premiers jours d’été

Tous les ennuis oubliés

Nous reviendrons faire la fête aux crustacés

De la plage ensoleillée

De la plage ensoleillée

De la plage ensoleillée

Go back and forth between this tab and the ‘Chanson’ tab to translate the song, or part of the song

.

Shellfish and crustaceans

On the deserted beach

Shellfish and crustaceans

Who would have thought, cry for the loss of summer

That has been gone since

 

We put away the vacation

In cardboard suitcases

And it’s sad when you think about the season

Of sunshine and songs

 

Yet, I know very well (that) next year

Everything will bloom again, we’ll come back

But in the meantime, I’m sad

To leave the sea and my house

 

The Southern wind is going to get used to

Run without the sailboats

And it’s in my disheveled hair

That I’m going to miss it most

The sun, my big buddy

Won’t warm me but from far away

Thinking we’re a bit mad at each ohter

To be both separated

 

The train will take me to the fall

To go back to the rainy city

My sorrow won’t be for anyone

I’ll keep it like a friend

 

But on the first days of summer

All the troubles forgotten

We’ll come back to celebrate shellfish

From the sunny beach

From the sunny beach

From the sunny beach

Study this grammar point

.

Dans la chanson, on entend : « Le train m’emmènera vers l’automne » – Étudions  aujourd’hui.

amener, emmener, apporter, emporter

Je sais, je sais, c’est vraiment enquiquinant à retenir. Toutefois, ne vous inquiétez pas. Les Français ont tendance à se servir de ces mots de manière interchangeable, le plus souvent. AMENER semble le préféré. Mais si vous êtes aussi pointilleux que moi, vous aurez sans doute envie de connaître les règles. Les voilà.

I know, I know, this is a real pain to remember. However, don’t sweat it. French people tend to use them interchangeably in many case. AMENER seems to be a favorite. Yet, if you are as picky as I am, you’ll want to know the rules. Here they are.

*****

amener

to bring, to bring along, to bring and leave, to give a lift to someone

Je t’amène un café ? Should I bring you a cup of coffee (when I come) ?

emmener

to take along, to give a lift, to bring and stay

Je t’emmènerai s’il pleut. I’ll give you a lift (take you with me) in case it rains.

apporter

to bring over, to bring (to someone)

Note that you can’t apporter a person

J’apporterai un dessert chez Fabienne. I’ll bring a dessert over to Fabienne’s.

emporter

to take away, to carry away (from one place to another), to carry along, to take along

Note that you can’t emporter a person

J’emporte toujours mon tapis au cours de yoga. I always take my mat to yoga class.

*****

in a nutshell
to bring to take
along amener emmener
over/away apporter emporter

Note:

  • two other verbs that are close: mener (to lead) and porter (to carry, to wear)
  • s’emporter = to loose one’s temper
  • s’amener and se ramener are interchangeable in familiar French = to show up uninvited/unexpectedly. As a command, they are very familiar
    • Get over here = Amène-toi
    • Get back over here = Ramenez-vous

*****

Practice

amener emmener apporter emporter – Practice

To practice in a sentence, hide either one of the two languages, and translate into the other language. French to English is easier than English to French.

*****

Easier: translate into English with amener, emmener, apporter or emporter

1.J’emmène/amène Henri chez toi et on pourra travailler.

2.Il apportera/amènera son déjeuner à la réunion.

3.Nous emportons/amenons/apportons toujours un sac quand nous faisons les courses.

4.Je m’amène toujours en retard.

5.Vous vous emportez rarement.

6.Elles n’emmènent/amènent/apportent pas leur portable en vacances.

7.Amenez/Apportez/Emmenez un dessert si vous voulez.

8.Tu amèneras/apporteras ta guitare quand tu viendras chez moi ?

9.Vous ne vous emportez pas facilement.

10.On s’amène souvent sans invitation chez toi. (Les gens s’amènent souvent sans invitation chez toi.)

*****

More challenging: translate into French

1.I’m taking Henri to your place and we’ll be able to work.

2.He’ll bring his lunch to the meeting.

3.We always take a bag when we do the groceries.

4.I always show up late.

5.You rarely loose your temper.

6.They’re not bringing their PC on vacation.

7.Bring a dessert if you want.

8.You’ll bring your guitar when you come to my house?

9.You don’t loose your temper easily.

10.People often show up unexpectedly at your place.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Thanks!

First, remember to always be Signed In to navigate smoothly

Common Questions

How does FRENCH HOUR work?

What's the difference between students' levels?

Did You Notice Something Amiss?

We’re continually working on the site and the content within to create the most fluid, helpful language learning experience possible. Sometimes you may see a bug, but rest assured it’s because we’re working on the site! We would love it if you would report what you see on this form to let us know!

Search