Thanksgiving in France

French

La journée d’action de grâce en France, c’est quoi ?

L’Action de Grâce, pour les catholiques français représente la gratitude du croyant envers Dieu et son amour pour lui. C’est en quelque sorte, un remerciement du fidèle pour Dieu.

Thanksgiving in France, how does it work?

Thanksgiving, for French Catholics represents the gratitude of the believer toward God and their love for Him. It is somehow, a thank you to God from the faithful.

La journée d’action de grâce, elle, est une fête nord-américaine. Elle se fête au Canada et aux États-Unis en octobre et en novembre. C’est un peu un mélange entre une fête des récoltes, un solstice d’hiver, et une reconnaissance de la bonté des peuples amérindiens envers les premiers colons.

Thanksgiving, however is a North American holiday. It is celebrated in Canada and the United States in October and November. It’s a bit of a mix between a harvest festival, a winter solstice, and recognition of the goodness of the Native American people toward early settlers.

C’est avant tout, un jour férié et une fête familiale où l’on se penche sur les bons moments de l’année passée. On se retrouve en famille. Le point focal de la journée se fixe sur la nourriture. Comme notre Noël, on y sert un repas traditionnel. Sauf pour les végétariens, le plat principal est une dinde farcie – ou un dindon. Les accompagnements consistent en des canneberges – ou airelles, ou cranberries – et des patates douces. Le dessert a souvent de la citrouille, servie en tarte ou en gâteau. Surtout, on pense à remercier les gens qui nous ont aidé, on est reconnaissant pour les bons moments de l’année passée.

Above all, it’s a holiday and a family celebration where you ponder on the good times of the past year. You gather with the family. The focal point of the day is on food. As for our Christmas, they serve a traditional meal. Except for vegetarians, the main dish is a stuffed hen-turkey – or a Tom-turkey. The side dishes consist of cranberries – also called airelles – and sweet potatoes. The dessert often has pumpkin in it, and it’s served as a pie or a cake. But above all, they don’t forget to thank the people who helped them, they are grateful for the good times of the past year.

Nous n’avons pas eu la même histoire en France. On ne fête donc pas la journée d’action de grâce, si ce n’est dans les communautés nord-américaines.

We do not have the same history in France. Therefore, we do not celebrate Thanksgiving, only maybe with North-American communities.

Je me souviens d’une année, en Bretagne, il y a bien longtemps. Nous étions quelques profs d’une grande école à Lannion qui enseignions l’anglais. Nous avions tous de jeunes enfants et nous nous sommes dit : « Allez, on perpétue la tradition, on fête la journée d’action de grâce. » Bien mal nous en a pris ! Essayez de trouver une dinde un jeudi de novembre en France. C’était impossible à l’époque. La citrouille, elle, n’est entrée sur ma table qu’aux États-Unis, je n’en avais jamais mangé avant. Quant aux canneberges, à l’époque, personne ne connaissait. J’ai fini par aller voir ma tante, qui élevait des volailles. Elle s’est séparée d’une dinde de Noël pour nous. Nous avons remplacé les canneberges par du cassis et la tarte était aux pommes. Mais nous avions également le problème du jour. En effet, le quatrième jeudi de novembre n’est pas du tout un jour férié.

I remember a year in Brittany, a long time ago. We were few teachers in a Ivy-league school in Lannion. We were teaching English. We all had young children and we said to ourselves, ‘Come on, let’s keep up with the tradition, let’s celebrate Thanksgiving.” Boy, were we in a pickle! Try finding a turkey on a Thursday in November in France. It was impossible at the time. As for a pumpkin, I had never eaten some before I came to the States. As for cranberries, at the time, nobody had ever heard of them. I ended up going to see my aunt, who was raising poultry. She parted with one of her Christmas turkey for us. We replaced the cranberries by blackcurrants and the pie was an apple pie. But we also had a problem with the day of the week. In fact, the fourth Thursday in November is not a holiday at all.

Par contre, avec la poussée du commerce et Internet, on voit de plus en plus de magasins qui soldent leurs produits pour le « Black Friday », que nous ne traduisons pas. Les Français, même s’ils ne fêtent pas la journée d’action de grâce, se préparent pour leurs achats de Noël ; des vêtements aux chocolats. Les grands magasins se frottent donc les mains et commencent à proposer leurs produits à prix cassés.

On the other hand, with businesses pushing sales and the (development of the) Internet, we see more and more stores that discount their products for “Black Friday”, which we don’t translate. The French, even if they do not celebrate Thanksgiving, are preparing for their Christmas shopping; from clothes to chocolates. Department stores are thus rejoicing and are starting to offer their products at bargain prices.

Bref ! Nous avons fini par faire un repas entre amis, le samedi suivant. Pas vraiment une journée d’action de grâce, sinon les remerciements, que les enfants ont bien aimés.

So there! I think that now, our French Thanksgiving would be easier to organize. In any case, our small group of expats had a lot of fun.

Alors voilà ! Je pense que maintenant, notre journée d’action de grâce à la française serait plus facile à organiser. En tous cas, notre petit groupe d’expats s’était bien amusé.

In short, we ended up having a meal with friends the next Saturday. Not really a thanksgiving day, except for the thanks that the children loved.

Je vous souhaite une très bonne journée d’action de grâce, si vous la fêtez.

Racontez-moi ici.

I wish you a Happy Thanksgiving Day if you celebrate.

Tell me your Thanksgiving story here.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Practice for FreeOpen Access Bite-Sized Practice

· Be a Member ·Get the Full Lessons to Really Learn French

Search